《失控》中比较严重的误译

2013-9-8 17:29:05 - 豆瓣--书海回头客

将原副标题“The New Biology of Machines, Social Systems, and the Economic World”(机器、社会系统与经济世界的新生物学)改译 为“全人类的最终命运和结局”并不恰当。 
     
    P2,倒数第2行,“机油驱动的机械”(oil-fed machinery)最好译作“燃油驱动的机器”。【在中文中,“机油”跟“汽柴油”还是不同的。】 
     
    P5,第11行,当胡萝卜和奶牛的培育者们不得不在冗长的自然进化基础上进行优选时,现代的基因工程师们却可以利用定向人工进化,通过目标明确的设计而大大加快物种改进的过程。(While carrot and milk cow breeders had to rely on diffuse organic evolution, modern genetic engineers can use directed artificial evolution-purposeful design-which greatly accelerates mprovements.) 
    => 胡萝卜和奶牛的培育者们只能依靠可往任何方向发展的自然进化,而现代的基因工程师们却可以利用特意设计的定向人工进化,这会大大加快物种改良的进程。【这里的“While”表示对比,不是“当……时”!!】 
     
    P6,第6行,“复制珊瑚礁、探索昆虫(蜜蜂和蚂蚁)的社会性” 
     coral reef replicas, social insects (bees and ants), 
    => 珊瑚礁复制、社会性昆虫(蜜蜂和蚂蚁) 
     
    P7,第3行,这是一种我们还很难想象的力量。 
    (This is a power we have hardly dreamt of yet. ) 
    => 这是一种我们做梦也没怎么想到的力量。 
     
    P7,第9行,两个“他们”都应为“它们”。该书后面还多次犯这个错误。 
     
    P12,第6行,“光头”(bare head)改为“毫无防护的脑袋”比较好。 
     
    P12,倒数第6行,“他们回来后,用约定的舞蹈向休息的蜂群报告。” 
    They report back to the resting swarm by dancing on its contracting surface. 
    => 它们回来后,用圈子越缩越小的舞蹈向休息的蜂群报告。 
     
    P13,第7行,“这是一个白痴的选举大厅,由白痴选举白痴” 
    It's an election hall of idiots, for idiots, and by idiots 
    => 这是一个白痴有、白痴享、白痴治的选举大厅 
    【这里显然是模仿林肯的“ 民有、民享、民治”(of the people, for the people,by the people)】 
     
    PP13,倒数第8行,“生态学家”(natural philosopher)应为“自然哲学家”。 
     
    P15,第10行,“反应”应为“反映”! 
     
    P19,第7行,“将会持续整个世纪(指 二十一世纪)” 
    would continue for the rest of the century 
    =>“将会持续整个世纪(指 二十世纪)” 
    【要知道,作者写作和出版这本书时还没到2000年!】 
     
    P21,第2行,“应急控制”(emergent control)应为“涌现控制”,因为这里的emergent 显然是emerge(涌现)的形容词形式。 
     
    P22 ,第5行,“十八世纪晚期”(In the late 1800s)应为“十九世纪晚期”! 
     
    P22,倒数第1行,“朗道尔特博士”(one Dr. Landolt)最好译作“一个叫朗道尔特的医生”。 
     
    P23,第14行,“下到大厅里去”(go down the hall)最好译作“沿着大厅走另一头”。 
     
    P23,倒数第1行,“以色列人罗森费尔德”(Israel Rosenfield)应为“伊斯雷尔?罗森费尔德”!【拜托,Israel 是这个人的first name,他是美国人。】 
     
    P24,倒数第6行,“任何分类过程都有其逻辑问题,就如天朝分类法那般牵强。” 
    As farfetched as the Celestial Emporium system is, any classification process has its logical problems. 
    => 天朝分类法确实过于牵强,不过任何分类过程都有其逻辑问题。 
     
    P25,倒数第11行,“碟片”(Plate)最好译作“唱片”,因为它是在留声机里面放的。 
     
    P26,倒数第13行,“它不可能有一个架子来存放过去所有的念头” 
     It cannot have a shelf for every thought of the past 
    => 不可能给过去的每个念头都准备一个架子 
     
    P26,倒数第6行,“跳动”(skip)最好译作“划过”或“划”,毕竟流星不好蹦蹦跳跳。 
     
    P28,第13行,“卡内尔瓦的算法是如此简洁清晰,以致于某个计算机高手用一个下午就能大致地实现它。” 
    Kanerva's algorithm was so mathematically clean and crisp that it could be roughly implemented by a hacker into a computer one afternoon. 
    => 卡内尔瓦的算法在数学上非常简单明了,一位编程高手花一下午时间就能大致地将它在计算机上实现出来。 
     
    P28,倒数第5行,“对一个记忆体来说,仅仅能调出祖母的容貌是不够的 ” 
    It is not enough to retrieve your grandmother's face 
    => 对人的记忆而言,仅仅能回忆出祖母的容貌是不够的 
     
    P28,倒数第1行,“计算机科学家越是用蜂群思维的方式来思考分布式问题,就越发现其合理性。” 
    The more computer scientists thought about distributing problems into a hive mind, the more reasonable it seemed. 
    => 计算机科学家越是将蜂群思维当作分布式问题来思考,它就越是显得合理。 
     
     
    P29,第9行,“仅仅解决闲置问题并不是分布式计算的主要意义。” 
    But merely combating idleness is not what makes distributing computing worth doing. 
    => 仅仅为了解决闲置问题还犯不着搞分布式计算 
     
     
    P29,倒数第7行,“它更像是系统层面上的故障,据其症状推断,有可能是与蔬菜相关的某种特殊关联出现了问题——就像计算机硬盘中的两个独立但又相互矛盾的程序有可能造成一个“漏洞”阻止你打印斜体字一样。” 
    ... it is a systemwide failure that has, as one of its symptoms, the failure of a particular type of vegetable association-just as two separate but conflicting programs on your computer hard disk may produce a "bug" that prevents you from printing words in italic. 
    => 它更像是系统层面上的故障,其症状之一是导致与蔬菜相关的某种特殊关联出现问题——正如计算机硬盘中的两个独立而又相互冲突的程序可能造成一个“漏洞”,让你打不出斜体字来。 
     
    P30,第2行,“并行运转是其本身和内部的一个优势,不过单就为了这一点,也值得花一百万美元来制造一个单机装置。” 
    it's just that working in parallel is an advantage in and of itself, and worth building a million-dollar stand-alone contraption to do it. 
    并行工作本身就是一大优势,光冲这一点就值得花上百万美元来造台可以并行工作的单机。 
     
    P30,第4行,“视觉”(visualization)应为“可视化”。


P292,第7行,“IEEE的《软件工程交易》” (IEEE Transactions on Software Engineering)应为“《IEEE 软件工程汇刊》” 
     
    P307,第12行,“回应到”应为“回应道” 
     
    P307,第17行,“问的好”应为“问得好” 
     
    P308,倒数第4行,“顺利成章”应为“顺理成章” 






P31 标题“从量变到质变”(More is Different),在P41第4行译作“更多代表了不同的含义”,不如一并改译成“增加数量会收到不同效果”。

P31,第3行,“不停变化的水分子瀑布在龙卷中旋转,时刻改变着漩涡的形状。”

(An ever changing cascade of water molecules swirls through the tornado,

transmuting the whirlpool's being from moment to moment. )

=> 水分子形成一道不停变化的瀑布,打着旋往下流去,时刻改变着漩涡的实体。

P31,第5行,“我们并非僵滞的死物,而是自我延续的模式”

(We are not stuff that abides, but patterns that perpetuate themselves)

=> “我们并非停驻不动的东西,而是不断自我构造的模式”

P31,第9行,“能量”(power) =>“力量”

P33,第3行,“通过一系列的复杂动作来映衬出时间的流逝”

(it measures off time by a complicated parade of movements )

=>“通过一系列的复杂运动来测度出时间的流逝”

P35,第9行,“对传统的简单线性系统来说,正反馈回路是一种极端现象”

(Plain old linear systems can sport positive feedback loops)

=>“传统的简单线性系统可以用正反馈回路玩把戏”?

P37,倒数第4行,“群逻辑试图理解不平衡性,度量不稳定性,测定不可预知性”

(Swarm logic tries to comprehend the out-of-kilter, to measure the erratic, and to time the unpredictable)

=>“群逻辑试图理解不正常的东西,度量不规则的东西,并对不可预测的东西进行定时”

P39,第9行“纠结是它的特性。真相暗藏于明显的凌乱之下”

(It is related to the Knot. Buried in its apparent disorder is a winding truth. )

=>“它与纽结密切相关。表面的混乱之下深藏着真相”

P39,第12行“达尔文在其巨著《物种起源》中论述了物种如何从个体中涌现而出。这些个体的自身利益

彼此冲突,却又相互关联。当他试图寻找一幅插图做此书的结尾时,他选择了缠结的网。”

When Darwin hunted for an image to end his book Origin of Species-a book

that is one long argument about how species emerge from the conflicting

interconnected self-interests of many individuals-he found the image of the

tangled Net.

=>“当达尔文为其巨著《物种起源》--长篇论述物种如何从许多具有利害冲突的个体中涌现出来的一本书--寻找一幅插图结束此书时,他选择了一张缠结的网。”

P39,倒数第7行,“作为一面旗帜,网络更难与之相处——它是一面非控的旗帜。”

The Net, as a banner, is harder to live with. It is the banner of noncontrol.

“网络作为一面旗帜,会更难相处——它是一面不服人类掌控的旗帜。”

P40,第3行,“一个网络群到处都是边,因此,无论你以何种方式进入,都毫无阻碍。网络是结构最简单

的系统,其实根本谈不上有什么结构。”

A network swarm is all edges and therefore open ended any way you come

at it. Indeed, the network is the least structured organization that can be

said to have any structure at all.

=> “一个网络群到处都是边,因此,无论你从那边靠近,它都是敞开的。实际上,在所有具有结构的组织中,网络是结构化程度最低的。”

P40,第17行,“时间纬度”应为“时间维度”

P46,第12行,“在驳杂的探照灯光束下”

(under the beams of searchlights stinking of hot ozone)

=>“在散发着灼热的臭氧味的探照灯光束下”

P46,倒数第6行,“轱辘”(treads)应为“履带”

P49,第8行,“暗战”(an informal race)应为“一场非正式比赛”

P50,倒数第6行,“它们是聪明的手臂,能做手臂可以做的所有事情“

Smart arms, as far as arms go.

=>“就机械臂而论,它们算得上智能臂了”

P51,第4行,“一个真正自由自在、独来独往、能量自给的机器人,一个让人大惊失色的机器人”

a real free-ranging, self-navigating, auto-powered robot who can surprise.

=>“一个真正无牵无拌、自主导航、能量自给的机器人,一个会吃惊的机器人”

P51,第8行,“能量块”(power)改成“动力”或“电源”比较好

P52,第12行,“几千万美元”(several million dollars)应为“几百万美元”

P53,第11行,“无用的天才”(incapacitated genius)应为“无自理能力的天才”

P55,倒数第4行,“以获得值得保存的大脑”(to have a brain worth keeping)最好译成“以获得有实用价值的大脑”

P56,第5行,“这样就再也用不着那些惹麻烦的线缆了”

no significant wiring would be needed

=>“这样就再也用不着多少线缆了”

P56,倒数第2行,“一、二、一,一、二、一”

(One, three, six, two, five, four)

还是直译为“一、三、六、二、五、四”比较好

P58,第13行,“大惊小怪”(give a hoot)应为“毫不在意”,这是成语!

P59,第11行,“科员”(agencies)应为“机构”或“科室”

P60,第2行,“被这套包容架构所组织起来的乡镇不但能够建造楼房,还可以设立教育体系,制定规则,而且会比原来更繁荣。”

That is, towns organized by this subsumption architecture can build, educate, rule, and prosper far more than they could individually.

=> 也就是说,以这种包容架构所组织起来的乡镇,在开展建设、实施教育、执行管理、繁荣经济方面,都可以做得比独自运作时好许多。

P61,第1行,“大脑和身体的构建方式是相同的,自下而上。与从乡镇开始类似,你从简单行为——本能

或反射——开始。”

A brain and body are made the same way. From the bottom up. Instead of towns, you begin with simple behaviors-instincts and reflexes.

=>“大脑和身体也是以与前面相同的方式构建出来的的:自下而上。不过,不是从乡镇开始,而是从本能和反射这种简单的行为开始。”

P62,第17行,“这种智能的涌现也毫无推理可遵循”

it would also emerge from the structure for no apparent reason at all.

=>表面看来它业毫无道理可循。

P63,第1行,“如果你仔细看看大脑内部,会发现里面其实空无一物”

The thing about brains is that when you look in them, you discover that there's nobody home.

=>“实际的情况是,如果你仔细看看大脑内部,会发现这是“一所无人居住的空房子””

P64,第3行,“彼此各异的思智们吵闹着,共同形成了我们所认为的‘统一的智慧\\’。马文 .明斯基把这称为‘心智社会\\’ ”

The idea of a cacophony of alternative wits combining to form what we think

of as a unified intelligence is what Marvin Minsky calls "society of mind."

=>,“各种思智众声喧哗,共同形成了我们所认为的‘统一的智慧\\’,这种思想被马文?明斯基称为‘心智社会\\’ ”

P64,倒数第5行,“心智的这种微混沌特性甚至比我们所能体会的还要深刻。”

The slightly chaotic character of mind goes even deeper, to a degree our egos may find uncomfortable.

=>“心智的这种略显混沌的特性比我们所能体会的还要深刻,甚至到了让我们的内心感到不安的程度。”

P65,第13行,“你不是我熟悉的你了”最好改成“你不是我熟悉的那个人了”

P65,第14行,“一旦‘我\\’失去了‘我\\’”最好改成“人们一旦失去了‘我\\’”

P65 ,倒数第6行,“是不知晦朔的朝菌”

(an ephemeral shroud)

=>“一层容易飘散的迷雾”

P65 ,倒数第4行,“然而须臾之际,那些分布在低层的乌合之众又搅起了漩涡。”

But a moment later, the shroud reappears, driven together by the churning of a deep distributed mob.

=>“然而不大一会,那些分布在低层的乌合之众一搅和,又罩上了一层迷雾”

P65 ,倒数第3行,“你有过濒死体验吗?是感觉浴火重生呢,还是历经沧桑?“

Are you different after a near-death experience, or only more mature?

=>“有过濒死体验之后,你是感觉再世为人了呢,还是仅仅感觉成熟了一点?”

P65 ,倒数第3行,“想想吧,想到白头愁未解,你就明白什么是分布式系统了。”

When you can't answer that question, then you know you are talking about a distributed system.

=>“当你不知如何回答这个问题时,你就会明白原来你在谈论的是分布式系统。”

P66,第3行,“不管是哪种类型的群体,他们都一方面各忙各的,另一方面又组成了一个新的整体。”

Both types of swarms have an emergent being and their own agenda.

=>“两种类型的群都有一种涌现形式的存在,同时又有各自的生活。”

P66,第11行,“信息和权力自下而上传递,或由一边到另一边”

(information and authority travel from the bottom up, and from side to side)

=>“信息和权力自下而上传递,由一侧到另一侧”

P67,第1行,“计算机点对点网络”(computer peer-to-peer networks)应为“计算机对等网络”!

P67,第10行,“合资企业中一些大而不当的公司,其垮掉的可能性是非常高的”

large companies created ex nihilo, as in joint ventures, have a remarkable tendency to flop

=>“合资组建的大公司,如果只是个空壳,垮掉的可能性是非常高的”?

P67,第17行,“相关的定律可以简明地表述为”(The law is concise)应为“该法则很简明”

P67,倒数第8行,“机械胳膊”最好改为“机械臂”

P68,第8行,“同时也避免了伴随“硬件”通讯过程而产生的复杂度爆炸问题”

while avoiding the debilitating explosion in complexity that occurs with hardwired

communication processes.

=>“同时也避免了“硬连线”通信过程中产生的令人头疼的复杂度爆炸问题”

P68,第12行,“而是直接感知外部世界反射回来的信息”

a reflex module senses what happened directly in the world

=>“而是由反射模块直接感知外部世界中发生的事”

P69,第8行,“控制中心调节纠纷并重新修正信号,使之一致”

A central command reconciles arguments and recalibrates signals to be in sync.

=>“控制中心调解纠纷并重新校准信号,使之一致”

P70,第8行,“没有映像的环境成为映像本身”

the unmapped environment becomes the map

=>“那有没有拍制地图的环境本身成了活地图”

P70,第15行,“那些脑子转得快的人”(Astute observers)

=>“那些目光敏锐的观察者”

P71,第1行,“笨重而刚愎自用的机器怪兽”(a bulky, headstrong monster)

=>“笨重而头脑复杂的机器怪兽”

P72,倒数第1行,“没有运动就没有生命。”

There is no life without movement

=>“所有的生命都会运动”

P73,倒数第2行,“人们宣称,意识转移是绝妙的想法、惊人的想法,却没有人认为那是错误的想法。现代民众相信,意识可以在容器间倒来倒去。”

People declare that mind transfer is a swell idea, or an awful idea, but not that it is a wrong idea. In modern folk-belief, mind is liquid to be poured from one vessel to another.

=>“人们宣称,意识转移可以是绝妙的想法,也可以是糟糕的想法,但是没有人认为那是错误的想法。现代民众相信,意识可以像液体一样在容器间倒来倒去。”

P74,第9行,“当我们把手按在胸口(而非额头),为我们的行为做出保证时,我们更接近于事情的真相。”

We are a lot closer to the truth when we point to our heart and not our head as the center of

behaviors.

=>“当我们把手指向心脏(而非脑袋),将它作为我们行为的中心时,我们更接近于事情的真相。”

P74,倒数第4行,“只有创造出必须以真实躯体而存活的机器人,让他们日复一日自食其力,才有可能发掘出

人工智能或真正的智慧。”

Making robots that have to survive in real bodies, day to day on their own, is the only way to find artificial intelligence, or real intelligence.

=> “制造出能以真实躯体日复一日独自生存的机器人,才是找到人工智能或真正智慧的唯一途径。”

P75,倒数第2行,“耳朵里塞着耳机”(covered their ears with earphones )

=>“耳朵上戴着耳机”

P76,第2行,“与生俱来氤氲心头的五色百感渐渐蒸发殆尽。”

The amazonian flow of colors, signals, urgent messages that had been besieging their brains

since birth evaporated.

=>“打娘胎里出世以来,由各种颜色、信号和紧急消息汇成的洪流一直在冲击围困着他们的大脑,如今却渐渐蒸发殆尽。”

P76,第5行,“一个卡通式人物的鲜活而完整的场景”

animated integrated scenes of a cartoonlike character

=>“一个卡通式人物及其完整的动画场景”

P76,第9行,“特殊性及其引申”(peculiarity and extent)应为“特殊性及其涉及面”

P76,倒数第5行,“列出每种化学反应及其发现者的名字”

each chemical reaction that bore the name of the discoverer

=>“列出每种以其发现者的名字命名的化学反应”

P77,第3行,“神经线路天生就有玩火自焚的倾向”

The natural tendency of neural circuitry is to play games with itself.

=>“神经回路天生就有自己跟自己玩的倾向”

P77,第4行,“聪明的网络就会把自己的构想当做现实”

a brainy network takes its own machinations as reality

=>“大脑网络就会把自己的构想当作现实”

P77,第9行,“任何由感觉和催化剂汇集起来的实体――通过加载需要立即处理的紧急事务,打断了神智的胡思乱想”

any bundle of senses and activators-interrupts this natural mental preoccupation with an overload of urgent material that must be considered right now

=>“任何由感觉和执行机构汇集起来的实体――会通过大量需要立即处理的紧急事务,打断了神智的胡思乱想”

P77,第12行,“凭借以前从未试过、也从未梦想一试的一种全新的原创悟性,它做出了决断。”

it decides by a new and wholly original insight it had never tried before, and would have never thought to try.

=>“凭借一种以前从未试过、若非出现现在这种紧急情况也不可能一试的的原创洞察,它做出了决断。”

P77,第15行,“心智最终会蜷入一隅遁世隐居”

the evolving mind huddles in the corner picking its navel

=>“进化中的心智最终会蜷入一隅自娱自乐”

P77,第18行,“跃跃一试的动感”(evocative movements)

=>“令人浮想联翩的动作”

P77,第19行,“心智经过一番细嚼慢咽,抖擞登场“

The mind grinds under the load, and behaves.

=>“心智在负载的重压下,就老实了”

P77,第19行,“心智就会陷入混乱、晕眩”(the mind will rear up, spin)

=>“心智就会暴跳如雷、天旋地转”

P78 ,第9行,“在白内障病房一连发现21例异常病例”

studied a sample of 21 consecutive admissions to the cataract ward

=>“抽样研究了白内障病房连续入住的21例病号”

P78 ,第18行,“之所以比其他人更成功地制造出了类人的机器”

have advanced further than most in creating personas for machines

=>“之所以在为机器赋予了人性方面比大多数人做得更成功”

P79,第2行,“但不是以行之有效的方式”

but not in any ultimately useful manner

=>“但终归不是以可以实用的方式”

P79,第3行,“这是机器将要迈出的下一大步。自我学习,永不停歇。”

That is the next big step for machines. To learn over time, on their own.

=>“这是机器接下来将要迈出一大步。自我学习,与时俱进。”

P79,第3行,“这意味着昆虫的智力水平绝非低下。”

this indicates the nontrivial nature of insect level intelligence

=>“这意味着昆虫的智力水平绝非不值一提。”

P80,第9行,“由基因工程定制的生命”

life engineered at the gene level to grow what we want

=>“为了生产我们需要的东西,而由基因工程定制的生命”

P80 ,第13行,漏译书信的地址姓名

P80 ,第16行,“人类历来都是不错的备选者”

humans historically have proved to be the providers of choice

=>“历史证明人类一直是最佳的服务提供者”

P80 ,第19行,“有效率”(Productive)应该为“富成效”

P80 ,倒数第3行,“他们即使在不明原由时”(even when they can't justify why)

=> “他们即使在说不出所以然来时”

P81,第6行,“社会后果”(social consequence)应为“社会影响”

P81,第10行,“而人工进化则强调我们是有心智的机器”

artificial evolution insists that we are machines with an attitude

=> “而人工进化则强调我们是有主见的机器”

P81,倒数第9行,“机器现在还是不讨人喜欢的东西,因为我们没有为其注入生命的精髓。但是我们将被迫重

新打造它们,使之在某天成为众口称道的东西。”

Machines are a dirty word now. This is because we have withheld from them the full elixir of life. But we are poised to remake them into something that one day may be taken as a compliment.

=> “机器现在还是个带贬义的词,因为我们没有为其注入生命的精髓。但是我们已准备重新打造它们,使之在某天成为一种褒扬。”

P81,倒数第5行,“当我们知道自己是层积在绿色生命之上的复杂机器中的一根纽带时,我们将进入精神的天堂”

we will find spiritual wholesomeness in knowing we are a link in a complex machine layered on top of the green life.

=> “当我们知道在层叠于绿色生命之上的复杂机器中,我们是其中的一个环节时,我们就找回了精神的健全”

P82,第1行,“我看到的不是从机械的重复劳动中解脱出来的工人”

I see not workers relieved of robotic jobs

=> “我看到的不是被代劳的机器人解放出来的工人”



P71,第6行:“进化是步步为营的”(Evolution proceeds in steps.)最好还是译作“进化是循序渐进的”

P86,第5行,“自然学家”(naturalist)应为“博物学家”。P96第2行也如此。

P86,倒数第8行,“让那些经不起考验的‘城里人\\’望而却步”(it kept the fire-intolerant urban competitors down)

=> “让那些不耐火烧的来自城里的竞争者难有立足之地”

P89,倒数第8行,“国家物种大全”(the state catalogue of species)应为“(伊利诺伊)州物种目录”

P90,倒数第9行,“在在这个国家已经几十年未见过了”(which had not been seen in the county for decades)

=>“在这个县已经有几十年未露过面了”

P92,倒数第4行,“田纳西州立大学生态学家斯图亚特.皮姆将各种次序——如经典的刀耕火种——与自然界上演了无数次的次序作了比较。”

(Stuart Pimm, an ecologist at the University of Tennessee, compares

succession paths-such as the classic series of fire, weed, pine, broadleaf trees-to well-rehearsed assembly sequences that "the players have played many times.)

=> 田纳西州立大学生态学家斯图亚特.皮姆将各种次序——如经典的火、杂草、松树、阔叶林次序——比作预演过多次的组装次序,“这是选手们玩过多次的游戏。

P95第5行的“机能系统”、P97第6行和P100第12行的“功能系统”(functioning system) 都应该译作“可以正常工作的系统”!

P96,第12行,“事事都要求其他的条件万事俱备,但你又不可能一下子把整个东西拎起来舞弄。”

(Everything requires everything else to stay up, yet you can't levitate the whole thing at once.)

=> “事事都要求其他的条件俱备,但你又不可能一下子把整个东西吊装好。”

P97 ,倒数第9行,“建立一个巨大的系统确实需要许多阶段,而这些阶段对于系统本身的运转并非必须”

(there are many stages needed to build a large system that are not

required once the system is running.)

=>“建立一个巨大的系统需要许多阶段,而一旦系统运转起来之后,这些阶段就变得可有可无了。”

P100,第11行,“别指望通过一次华丽的组装就能完成整个功能系统。你必须首先制作一个可运行的系统,作为你真正想完成的系统的工作平台。”

(Don't try to make a functioning mechanical system all at once, in one glorious act of assembly. You have to first make a working system that serves as a platform for the system you really want. )

=>“别指望通过一次值得称颂的组装就能完成整个工作正常的机械系统。你必须首先制作一个可运行的系统,再以此为平台研制你真正想完成的系统。”




P103 第1行:这个可怜的家伙因为想方设法要从自身影像的世界中消失,会将种种保护色试个没完。

  (the poor beast trying to disappear in a universe of itself would endlessly cycle through a number of its disguises.)

  =》这个可怜的家伙因为想设法从自身影像所构成的世界中隐身,会周而复始地将自己的种种保护色试个没完。

  

  P103 第8行:它有可能最终定格于某种可以准确描述的稳定状态么?

  (Could it ever settle into a pattern persistent enough to call it something?)

  =》它最终是否能稳定在某种持续足够长时间因而可以名状的模式上呢?

  

  P103第9行:快速进入一种由变色龙在各种颜色的极值间变化时而达成的平衡态。

  (quickly settle out at an equilibrium determined by the pull of the creature's many extremes in color.)

  =》快速进入一种由变色龙多个颜色极点的牵引力所达成的平衡状态。

  

  P103 倒数第2行:除非由于外部诱因导致其变色或者其自身的变色程序出错。

  (unless a change is induced from outside or from an erroneous drift in the chameleon's coloration process.)

  =》除非由于外部诱因或者其自身的变色程序出错导致其变色。

  

  P104 第15行:一开始它也许被自己的镜象吓坏了,但随后就处之泰然了;颜色则会随着它的情绪而变化。

  (It might be frightened by its image at first, but then later "warm up" to it, and so change colors.)

  =》一开始它也许被自己的镜象吓坏了,但随后就见怪不怪了;颜色也随之而变正常。

  

  P105 倒数第7行:毛衣生产商试图通过文化镜象来激发消费者此消彼长的购买欲望,以销售多种款式的毛衣;而洗碗机制造商则力图将消费者行为的反馈聚集在几个公约数上,即仅推出几款洗碗机

  (A sweater manufacturer will try to rig a cultural mirror that encourages wild fluctuations in the hopes of selling many styles of sweaters, while a dishwasher manufacture will try to focus the reflections onto the common denominators of only a few dishwasher images)

  =》毛衣生产商试图通过文化镜象来激发消费者疯狂追新求异的购买欲望,以期销售多种款式的毛衣;而洗碗机制造商则力图将消费者行为的反馈聚集在几个公分母上,即仅推出有限的几款洗碗机

  

  P106 第13行:在递归反射领域,事件并非由存在链所触发,而是由一系列业因如奇趣屋般地反射、弯曲、彼此互映所致。与其说业因和控制是从其源头按直线发散,倒不如说它是水平扩展,如同涌动的潮水,曲折、弥散地释放着影响力。浅水喧闹,深潭无波;仿佛万物彼此间的关联颠覆了时空的概念。

  (In the realm of recursive reflections, an event is not triggered by a chain of being, but by a field of causes reflecting, bending, mirroring each other in a fun-house nonsense. Rather than cause and control being dispensed in a straight line from its origin, it spreads horizontally, like creeping tide, influencing in roundabout, diffuse ways. Small blips can make big splashes, and big blips no splashes. It is as if the filters of distance and time were subverted by the complex connecting of everything to everything.)

  =》在递归反射领域,事件并非由一条存在链所触发,而是由一个原因之场如奇趣屋般地反射、折射、彼此互映所致。原因与控制不是从其源头按直线传递,而是在水平面上扩展,如同涌动的潮水,以迂回弥漫的方式释放着影响力。鸣溪清浅,静水流深;仿佛万事万物间复杂的互联颠覆了时空的过滤作用。

  

  P106 倒数第4行:在计算领域中,或至少在计算领域的旧有模式中,一个随意的微小事件有可能、也往往会造成任意的重大影响。

  In computation, or at least in our old models of computation, an arbitrarily small event can and often does cause an arbitrarily large effect.

  =》在计算领域中,或至少在旧模式的计算中,一个任意小的事件有可能、也往往会产生任意大的影响。



P113,倒数第2行:他们是真想向外星发射探测器,而他却说不必找这个麻烦。

(They really wanted to land a meter on another planet. He said they didn't have to bother. )

=> 他们当时很想向另一颗行星发射一枚探测器。他却说不必费这个劲。

P114,第8行:太阳系里除地球之外一片贫瘠。

(the solar system was barren outside of Earth.)

太阳系里除地球之外一片死寂(毫无生命的迹象)。

P114,第14行:等号两边基本持平:能量、吸入成分;能量、逸出成分

(the equations roughly balance: energy, compounds in; energy, compounds out)

=> 化学反应方程式两边基本保持平衡:多少能量、多少化合物参加反应;产出多少能量、多少化合物

P114,倒数第7行:地球大气中气体混合的路数不循常。经洛夫洛克查明,它们的不循常,是共同进化累积形成的有趣效果。

The mixture of gases in the atmosphere of the Earth are way out of whack. And they are out of whack, Lovelock was to find out, because of the curious accumulative effects of coevolution.

=> 地球大气中气体的混合非常不对劲。洛夫洛克后来查明,它们之所以不对劲,是因为共同进化具有令人吃惊的累积效应。

P114,倒数第5行:以氧气为例(Oxygen in particular)=> 特别是氧气

P114,倒数第1行:氧气虽与甲烷共存,却根本不相容,更确切地说,它们太融洽了,以致于会相互引爆。

(Both oxygen and methane coexist, yet they are profoundly incompatible, or rather too compatible since they should burn each other up. )

=>氧气还与甲烷共存,实际上它们完全合不来,或者说相处太融洽了,因为它们会将彼此烧个精光。

P115,第4行:整个地球表面似乎是一个巨大、不稳定的化学变异。

(The entire surface of the Earth seems to be a vast unstable chemical anomaly. )

=> 整个地球表面好像一个巨大而不稳定的化学怪胎。

P115,倒数第8行:彻底循环(complete ventilation) => 完全换气

P115,倒数第6行:那个加热用的炉子又在哪儿呢?(For that matter, where is the furnace?)

=> 如果真的是这样,那个用于加热的炉子又在哪儿呢?

P115,倒数第2行:打断或合成物质的分子链(breaking and making the bonds of materials)

=> 打断或形成物质中的化学键

P115,倒数第2行:臆想的炉子垮塌了。(The furnace metaphor breaks down. )

=> 火炉的比喻不管用了。

P116,第6行:共同进化的生命产生的持久失衡,自有其稳定之道。洛夫洛克一直致力于寻找这种持久失衡的存在。

The persistent disequilibrium that coevolutionary life generates, and that Lovelock seeks as an acid test for its presence, is stable in its own way.

=> 共同进化的生命所产生的持久失衡,以它自己的方式保持着稳定。洛夫洛克一直在寻找这种持久失衡,想以此作为生命存在的快速测试。

P116,倒数第9行:都具有摇摇欲坠的显著特征。当它们保持着埃舍尔式的平衡态——处在总在下行却永远未曾降低过的状态时,都具有那种似是而非的最佳特性——在塌落中平衡。

All share that paradoxical quality of working best when they remain poised in an Escher-like state of forever descending without ever being lowered. They remain poised in the act of collapsing.

=> 它们都具有那种矛盾的品质:它们在保持着埃舍尔式的状态——总在下行却从未降低的状态时,工作得最好。它们一直保持要塌落的状态。

P116,倒数第5行:生命的密钥在于略微失调地繁衍,而不是中规中矩地繁衍。

(The key of life is its ability to reproduce slightly out of kilter rather than with exactitude.)

=> 生命的关键在于繁殖时会出现细微的变异,而不是精确地复制。

P117,第5行:铁——还有金属富集细菌造出金属矿团。

(Iron- and metal-concentrating bacteria create metallic ores.)

=> 富含铁和其他金属的细菌制造出了金属矿石。

P117,第7行:沉淀物(sediments)=> 沉积物

P117,倒数第1行:它甚至将顽石也变成为映射其婆娑姿影的一部分。

(It makes even the rocks part of its dancing mirror. )

=> 它甚至将顽石也变成映照其婆娑舞影的明镜之一角。




标签:失控

关于我

喜欢简简单单的生活.

记录平凡世界的点滴

-于2010年12月31日

联系我

  • 微信:fishren
  • 邮箱:
    tanlixiao@163.com
  • Address:
    中国最南端的滨海城市
    河西区 解放路 502