zero-sum and Peking Pound
President Hu Jintao on Monday praised China-US relations, highlighted recent progress in ties and called for both sides to "abandon the zero-sum Cold War mentality" for a better future.
President Hu Jintao on Monday praised China-US relations, highlighted recent progress in ties and called for both sides to "abandon the zero-sum Cold War mentality" for a better future.
胡锦涛主席本周一赞扬了中美关系的健康发展,特别强调了两国关系近期的进展,并呼吁中美双方今后“摒弃零和冷战思维”。
文中的zero-sum Cold War mentality就是指“零和冷战思维”。Cold War mentality(冷战思维)指的是沿用冷战时期两大军事政治集团对抗性的思维模式而非平等协商的模式处理双边或多边的国际问题。Cold war之所以称为“冷”战,意思是国与国之间并未爆发军事冲突,而是在外交、经济、心理上的斗争。
Zero-sum就是“零和博弈”,也就是非赢即输的思维模式,一般称为zero-sum game。“零和”指的是博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。与之相反,win-win relationship/situation则是指一种各方都获利的“双赢”或者“多赢”机制。
“北京镑”在英国大受欢迎
最近,大家都说,物价上涨太快,有钱人都出国“打酱油”去了;比较有钱的也都上香港“买盐”了。可见,咱们国家的有钱人真正在国内消费的似乎并不多。要不,英国怎么会突然出现个货币词汇叫做“北京镑”呢?
The big bucks Chinese spend overseas every year reaches staggering numbers. Last year reportedly 56% of Chinese purchases of luxury goods occur abroad, totaling 13 billion USD. British Media coined a new word—“Peking Pound” for Chinese huge purchasing power.
中国人每年在国外甩出去的大票子已经达到了一个惊人的数目。据称,去年中国人的奢侈品消费有56%都发生在国外,总价值达130亿美元。英国媒体造了个词“北京镑”来指代中国人强大的购买力。
Many stores in London's West End have appointed Mandarin-speaking assistants to help cash in on the arrival of the "Peking Pound."
伦敦西区的很多商店都雇佣了讲普通话的促销员来帮助他们从“北京镑”身上赚钱。
The Selfridges chain of high end department stores has started accepting China UnionPay cards, the domestic credit card only available in China.
塞尔福里奇高端百货连锁公司已开始接受中国银联卡付款,银联卡是一种只能在中国国内使用的信用卡。