2010年十大中文新词双语盘点
2011-1-24 17:28:35 - chinadaily
2010年十大中文新词双语盘点1.给力 gelivable 2.偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors 3.3. 胶囊公寓 capsule apartment 4.富二代 the rich second generation/the second-generation rich 5.蜗婚 living together apart 6.团购 group purchase/team buying 7.伪娘 cross-dresser/newhalf 8.秒杀 secki
1. 给力 gelivable
给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译tr?s gu?lile。如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、 exciting以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英文说法gelivable。
2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors
网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game),如开心农场(Happy Farm),QQ农场。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。但开心农场这样的游戏应用其实是仿照国外社交网站(social networking site)的FarmVille游戏应用开发的。
3. 胶囊公寓 capsule apartment
78岁的老人黄日新因创造胶囊公寓而被人熟知。目前,胶囊公寓已发展到第三代。据了解黄日新将于10月16日在京举行拍卖会,4个单人胶囊公寓按每间每月100元的租价起拍。第三代胶囊公寓专利“30个省独家使用权”也同时分别拍卖,起拍价为1元。请看《中国日报》的报道:
Huang is auctioning a five-year patent to his life's work - the capsule apartments that have been capturing international media attention since last April.
黄(日新)正在拍卖其胶囊公寓的五年专利使用权。这种公寓是他毕生的一个成就,自去年四月以来就得到了国际媒体的关注。
在上面的报道中,capsule apartment就是“胶囊公寓”,黄日新因受到日本的capsule hotel(胶囊旅馆)的启发而产生了建造胶囊公寓这一想法,目的是为了找到a transitional solution to housing problem for college students recently graduated from university(刚毕业大学生住房问题的过渡性解决办法)。胶囊旅馆是日本可怕的加班文化的产物,这种旅馆是几十个整齐撂起来的“胶囊”。每个胶囊“盛放”一个顾客。有人说它很像宇宙飞船太空舱,也有人说像棺材。
无论是胶囊公寓,还是胶囊旅馆,光是想一想就觉得很憋屈,但是在人口密集的大城市,当dwelling in a narrow space(蜗居)成为一种普遍现象,也就可以理解为什么这种公寓还会存在市场价值。在大城市,有许多 luxury wannabes(奢侈品牌追赶者),也有许多在生存线上挣扎的ant tribe(蚁族)。巨大的心理落差让许多年轻人无奈地转战second-tier and third-tier city(二三线城市)。
4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich
新学期开始了,90后的“富二代”大学生们身着名牌服饰,手提笔记本电脑,开着名车,甚至扛着保险箱去学校报到,这与衣着寒酸的“贫二代”形成了鲜明对比。是炫富还是无可厚非?人们各执一词。请看《中国日报》的报道:
The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media.
同时涌现出的“富二代”与“贫二代”在中国媒体间引发了热议。
While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond reproach, the sharp contrast they present with the poor students, who have never seen 10 100-yuan-notes at one time, is arousing concern over the yawning wealth gap.
虽说这些新兴富裕阶层给自己孩子送奢华的礼物无可厚非,但是他们跟那些从来没有同时见过十张100元钱的贫困学生们形成的强烈对比,正在引起越来越多人对不断加大的贫富差距的关注。
在上面的报道中,rich second generation就是如今的“富二代”,而poor second generation(贫二代)则是从rich second generation衍生出的字眼。顾名思义,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新兴富裕)家庭,他们身着brand-name clothes(名牌服饰),开着luxury cars(豪华轿车),很多人认为这些rich second generation纯属是在flaunt their wealth(炫富)。
但并不是所有高校都支持学生开车进学校。例如在复旦大学,即使是回校充电的MBA也不准开车进校园,而且很多道路设计成了one-way street(单行道),而上海交大则在校内提供了shuttle bus(摆渡车)和bicycle rental service(自行车出租服务)。
5. 蜗婚 living together apart
都说80后这代人身上发生的是非多。制造了不少的流行词,比如“蜗居”,比如“蚁族”。近几年,面对节节高升的房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。我们之前曾经介绍过年轻恋人或夫妻“分开同居”(即Living Apart Together)的现象,指情侣或夫妻保持固定的情感关系,但是不住在一起。由此类推,“蜗婚”一族选择离婚后还住在一处,那么我们就可以用living together apart来表示他们的这个状态。
An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can't make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property's value.
因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。
However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional.
不过,虽然分手可以很友好,但同在一个屋檐下生活却并非易事。可能双方会有新的伴侣。假如其中一方将新伴侣带回来,那将会让人一时难以接受,很受刺激。
For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again.
对有些人来说,“蜗婚”是重新考虑这段关系的一个好机会。如果够幸运的话,双方可能会找到婚姻的问题所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。
6. 团购 group purchase/team buying
你参加过网络团购吗?是不是感觉砍价更容易了呢?近年来,网上众多志同道合者联合起来,形成集团优势,从商家拿到最低折扣的网络团购正成为越来越多年轻人的消费方式。但在这里也要提醒大家,一定认清资质,小心陷阱。请看《中国日报》的报道:
Being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.
组织大家团购是一件劳心费力的差事,所以众多团购网站迅速涌现出来,成为买家和卖家之间的“代理”,并从交易中获得一定的佣金。
文中的group-buying就是指“团购”,名词形式为group buying,即为一个团队向商家采购,国际通称B2T(Business To Team),是继B2B(Business to Business),B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)后的又一种e-commerce(电子商务模式),最核心的优势体现在商品价格更为优惠,也称为group buys。
在group buying活动中,参与者通常能享受到bulk discounts(大幅优惠),获得ultra-discounted tickets(超低价优惠券)。平时在促销活动中,我们也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(现金券/抵金券),而如果这种优惠券属于cents-off coupons,那就只是“象征性优惠”了。要识别哪家店在打折其实很容易,远远的看见on sale(大甩卖)的牌子就是啦。
7. 伪娘 cross-dresser/newhalf
今年快乐男声的比赛中出现了大量“伪娘”,来自成都的刘著堪称其中佼佼者。从脸部轮廓隐约看出是个男生,但说话演唱的声音甜美纤细,乍看之下很难相信他是个男孩子。
对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:
The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show.
刘著,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。
英文的Wikipedia对cross-dressing一词有很详尽的解释,以下是部分摘录:
Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual
异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。
There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex.
异装有很多种,个人选择异装的原因也各不相同。有人异装是为了舒服和时尚,因为他们更喜欢异性的服饰。
另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:
The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.
日语单词newhalf指从心理上以及或者身体上转变为女性的男人。
由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。
8. 秒杀 seckilling/instant killing
近两天,投诉肯德基出尔反尔取消优惠活动的帖子遍布各论坛。据网友反映,人们从网上辛苦秒杀回来的半价优惠券,突然被肯德基单方面宣布无效。“秒杀”已成为商家促销的噱头。那么英文里面的“秒杀”该怎么说呢?来看看大学生是怎样“秒杀”百万商品房的吧。请看《中国日报》的报道:
Within seconds, and for just 1.1 yuan, a university student from Hangzhou, Yang Jiangming, was the owner of a 800,000 yuan ($117,000) apartment in Chengdu, Sichuan province. The property was his at the click of a mouse, thanks to a new online phenomenon called "seckilling".
仅仅用了几秒钟时间,花费1.1元人民币,杭州大学生杨江明就成为了四川成都一套价值80万元住宅的主人了。这处房产是用鼠标“秒”到的,这种新生的网络现象被称为“秒杀”。
文中的seckilling就是指“秒杀”,是由second和killing缩合而成的,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店”。
如今,我国的网购市场迅速发展,网购人数已超1.2亿。下面就给大家介绍一些网购中常见的英文说法。
网上购物 online shopping
电子商务 e-business
第三方支付平台 third party payment platform
网上商城 online shop/shopping mall
电子转账 electronic fund transfer
9. 裸捐 all-out donation
裸捐(all-out donation),指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔?盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。
裸官
中共中央办公厅、国务院办公厅日前印发了《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》,目的是加强对“裸官”的管理,加大反腐力度。
请看《中国日报》的报道:
The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing "naked officials", or those whose family members have all gone abroad.
中共中央发布了针对家属都已移居国外的官员,即“裸官”,的管理规定。
在上面的报道中,我们可以看到“裸官”直译为naked official。其真正含义是指那些把妻子和儿女都迁居到国外,钱也带到国外,而自己一个人留在国内的官员,即officials whose family members have all gone abroad。这么做是为了给自己留条后路,一旦腐败行为暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。为了防范“裸官”以权谋私现象,深圳出台规定,“裸官”不可担任leading official(正职,“一把手”)的职位。
面对目前严峻的反腐形势,国家出台了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政务信息透明度),颁布code of ethics(廉政准则),并考虑要求public officials(公职人员)declare personal assets(申报个人财产)。
10. 围观 circusee
围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。“围观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。 Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的 “围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。